贾斯汀·赫维茨《巴比伦》/Justin Hurwitz, Babylon
倪大红没有预想过这样一个“老年爱情故事”会有如此热烈的反响,但在琢磨人物的过程中,他也的确对电影映照的社会现象产生了深深的共情:“我有意识的查了很多老年群体的信息,政府和社会对老年人很关注、很优待,反而是老人身边的关心少了,但年轻人可能也是在外奔波,他们也没有错。”
《报告》显示,国际传播长效影响力排名前50的中国电影中,影视改编作品共计23部,占比高达46%,其中话剧改编作品2部,文学改编作品21部。这些电影的海外传播不仅得益于原作的过硬品质与改编的精妙,小说的海外传播佳绩也会反哺电影作品。例如电影《我叫刘跃进》改编自刘震云同名小说,在海外,这篇小说的译本数量与评论数量在刘震云作品中名列前茅,不少国外读者认为其叙事方式很容易接受。在IMDbPro平台上,2008年面世的电影《我叫刘跃进》,从2012年5月至今热度值表现较好,这意味着近10年来一直有海外观众关注这部影片。近年来,中国文学海外传播势头正劲,“扬帆计划·中国文学海外译介”“丝路书香出版工程”等项目的实施,对中国文学的海外传播起到了积极推动作用。对业已“走出去”的文学等内容进行培育、衍生、开发,是中国电影海外传播不容忽视的重要途径。
作为中华传统文化的瑰宝,古典诗词中既有景之美,亦有情之切。透过那些饱含深情的诗词,古人们的真挚情怀一览无遗。
他指出,“最大的变化是环境变化,全球化蓬勃向上、欣欣向荣的时期大家都想向外拓展、向外融合,实现全球的一体化。但当下受到疫情和战争等方面的影响,大的环境是重塑新的正义文化和利益联盟化,分割或者说差异成为当下的关键词。这种变化对于跨文化传播,特别是电影跨文化传播和制作带来非常大的影响,不仅仅是电影的发行或者放映的问题,反过来对于创作、生产产生了强大的制约。”同时,万传法还提到,“这几年中国电影制作人其实已经采取了一个新的方针策略,就是‘向内跨’,这是非常大的变化。”
即使该剧有着《人世间》的编剧写剧本,即使有着三大实力戏骨助阵,也难以拯救这样一部糟糕的剧。